5) Note
sulla traduzione:
Senza dubbio la patch più sudata e travagliata in assoluto. L'unica nota degna di merito è quella di aver gestito
più di mezzo migliaio di mte manualmente, senza alcun contatore forte dell'esperienza acquisita con la traduzione di
Robotrek.
Fortunatamente la Enix ha l'abitudine di completare ogni mte con uno spazio
vuoto: il che limita l'uso possibile della mte, e allo stesso tempo garantisce uno
spazio in più da sfruttare. Una cosa stranissima è stata la gestione del colore:
a differenza di Robotrek che usava un byte per colore preceduto da un byte
"grilletto", ("C3" + "00", "02", "03") in Terrangima è stato completamente diverso:
per il giallo era necessaria la stringa "CC6AC696"....testo..."DC".
Per il rosa era necessaria la stringa "CC71C696"...testo..."DC".
Altre volte la logica cambiava radicalmente...E come se non bastasse, in alcuni casi non si potevano spostare le stringhe, pena il crash del gioco. La
traduzione dei luoghi è immancabilmente limitata a parole della
lunghezza massima di 8 lettere.
Perciò "Evegreen" (=8 lettere) non avrebbe mai potuto essere
tradotto con "Sempreverde" (=11 lettere).
Ciò non è legato assolutamente alla negligenza del traduttore...Il problema non è stato arginabile in nessun modo, visto che l'uso
delle mte e dei puntatori in queste situazioni non era possibile. (ad
essere sincero le mte si potevano a volte usare ma a discapito
dell'estetica: il 99% dei casi presentava grossi problemi di
visualizzazione).
Il risultato è stato una mezza via tra una traduzione letterale e una
traduzione libera. Ad esempio "Evegreen", è stato tradotto
con "Palude" (pur essendo la riduzione di Eve(R) -green, cioè
Sempreverde) mentre "Grecliff" è stato propriamente tradotto con "G.Canyon",
ovvero Gran Canyon. La scelta nel tradurre in un modo o nell'altro e
stata
logicamente legata alla lunghezza delle parole. Altro limite legato
all'ormai fastidioso numero 8, è stato la traduzione degli oggetti-armi
che si potevano acquistare. Anche qui il limite era
l'impossibilità di superare la lunghezza standard di 8
lettere...Per quanto riguarda il resto la traduzione può essere
ritenuta al 100% anche se le scritte grafiche "LIFE" e
"TIME" sono restate tali (rispettivamente gli indicatori della
vita rimasta e del tempo trascorso)... |