Indice:

   1) Release History;
   2) Files/programmi necessari;
   3) Come applicare la patch;
   4) Programmi usati;
   5) Note sulla traduzione;
   6) Ringraziamenti
   7) Disclaimer;

 

1) Release History:
 

RELEASE PUBBLICATE:

PATCH 1.0 (27/05/2004):
  
• Gioco completamente tradotto al 100%;
   • Risultato del betatesting::
       - Corretti gli errori di digitazione e di ortografia;
       - Individuate e tradotte le rimanenti frasi in inglese;
       - Individuati ed eliminati due bugs grafici;

RELEASE PRIVATE (mai pubblicate):

Beta 1.0 (31/01/2004):
  
• Inizia il Betatesting!! :)

Alpha 0.m (23/01/2004)
  
• Tutto tradotto fino al ritorno di Ark nel mondo sotterraneo;

Alpha 0.l (18/01/2004)
  
• Tradotto tutto il 3° capitolo!!!!! (finalmente...);
   • Tradotte al 100% tutte le espansioni;
   • Corretti alcuni errori;
   • Scovate e tradotte alcune frasi sfuggite alle Alpha precedenti.

Alpha 0.i (10/01/2004)
  
• Traduce tutto il gioco fino alle porte di Mosca;
   • Traduce l'espansione di New York al 100%;
   • Traduce l'espansione di Lisbona al 100%;
   • Traduce l'espansione di Sidney al 100%.

Alpha 0.h (05/11/2003)
  
• E' stato tradotto tutto quanto fino a Pechino;
   • Ho modificato la scaletta e ho iniziato a tradurre anche le espansioni ;
   • Sono stati tradotti e ripuntati tutti i nomi della mappa generale;
   • Sono stati tradotti e ripuntati tutti gli oggetti, le armi, le armature e le relative descrizioni.

Alpha 0.g (06/10/2003)
  
• Tradotti i dialoghi fino alla partenza per le Americhe;

Alpha 0.f (19/09/2003):
  
• Tradotta la Loira, Il Castello di Enrico VIII, la Foresta di Norfest e Stoccolma;
   • Tradotte buona parte delle descrizioni nei vari menù;

 Alpha 0.e (28/08/2003):
  
• Tradotte la città di Lhasa, Louran, e i Nomadi;

 Alpha 0.d (05/08/2003):
  
• Tradotto buona parte dei menù;

 Alpha 0.c (25/07/2003):
  
• 2° capitolo tradotto al 100%;
   • modificato leggermente il font (allungati il punto di domanda e il punto esclamativo);

Alpha 0.b (18/07/2003):
  
• tradotti i "paragrafi Evegreen e Grecliff";
   • ripuntati e tradotti tutti i nomi fisici della "mappa primaria"; 
   • tradotti e ripuntati tutti gli anelli, le medaglie e parte degli oggetti comuni.

Alpha 0.a (12/07/2003):
   • tradotto il 1° dei 4 capitoli;
   • tradotti al 100% i vari menù;
   • espansione della tabella: inseriti i caratteri mancanti.

 

2) Files/programmi necessari:

Per usufruire della patch che traduce Terranigma in italiano, è necessario avere:
   • La rom originale inglese di terranigma;
   • Un emulatore snes (consiglio lo Zsnes 1.36win, o in alternativa lo Snes9.x 1.39a) 
   • Di un patchatore. Consiglio "Ipswin" per la semplicità d'uso (pochi Kb,
scaricabile dal mio sito);

 

3) Come applicare la patch:

======================================================
**E' caldamente consigliato creare una copia di backup della rom originale**
======================================================
Con Ipswn:
   • Avviare l'applicazione ipswin.exe;
   •  come è segnato nell'intuitivo programma, inserire il file della rom, ed il file ips;
   • infine cliccare su "Applica!" ed il gioco è fatto!

Se usate come emulatore lo Zsnes (versione a partire dalla 0.800), potete giocare con la vostra rom tradotta, senza modificarla stabilmente con la patch, con un semplice accorgimento: basta rinominare il nome della patch a secondo di quello della rom e mettere la patch nella cartella dove ci sono i salvataggi della rom. (es: se la rom si chiama TERRANIGMA.SMC dovete rinominare la patch TERRANIGMA.IPS, e mettere quest'ultimo file nella cartella dove ci sono i salvataggi del gioco <dove c'è il file TERRANIGMA.SRM>).  E' CONSIGLIABILE applicare "fisicamente" la patch alla rom (e fare prima un backup).

 

4) Programmi usati:

Creazione/gestione della table e dei dizionari delle Mte:
   • Blocco note;
   • Word;
   • Excel;
   • Tlp 1.1;


(gestione dei dizionari con excel)


Inserimento delle accentate, dei caratteri speciali e modifica font:
   • Tlp 1.1;


(modifica font)


(risultato inserimento caratteri mancanti)


Traduzione dei testi, modifica pointers, dump, etc:
   • Thingy 2.0;
   • Translhextion 1.6;


(traduzione dei testi)

 

Creazione patch:
   • Snestool 1.2;

 

5) Note sulla traduzione:

Senza dubbio la patch più sudata e travagliata in assoluto. L'unica nota degna di merito è quella di aver gestito più di mezzo migliaio di mte manualmente, senza alcun contatore forte dell'esperienza acquisita con la traduzione di Robotrek. Fortunatamente la Enix ha l'abitudine di completare ogni mte con uno spazio vuoto: il che limita l'uso possibile della mte, e allo stesso tempo garantisce uno spazio  in più da sfruttare. Una cosa stranissima è stata la gestione del colore: a differenza di Robotrek che usava un byte per colore preceduto da un byte "grilletto", ("C3" + "00", "02", "03") in Terrangima è stato completamente diverso: per il giallo era necessaria la stringa "CC6AC696"....testo..."DC". Per il rosa era necessaria la stringa "CC71C696"...testo..."DC". Altre volte la logica cambiava radicalmente...E come se non bastasse, in alcuni casi non si potevano spostare le stringhe, pena il crash del gioco. La traduzione dei luoghi è immancabilmente limitata a parole della lunghezza massima di 8 lettere. Perciò "Evegreen" (=8 lettere) non avrebbe mai potuto essere tradotto con "Sempreverde" (=11 lettere).
Ciò non è legato assolutamente alla negligenza del traduttore...Il problema non è stato arginabile in nessun modo, visto che l'uso delle mte e dei puntatori in queste situazioni non era possibile. (ad essere sincero le mte si potevano a volte usare ma a discapito dell'estetica: il 99% dei casi presentava grossi problemi di visualizzazione). Il risultato è stato una mezza via tra una traduzione letterale e una traduzione libera. Ad esempio "Evegreen", è stato tradotto con "Palude" (pur essendo la riduzione di Eve(R) -green, cioè Sempreverde) mentre "Grecliff" è stato propriamente tradotto con "G.Canyon", ovvero Gran Canyon. La scelta nel tradurre in un modo o nell'altro e stata logicamente legata alla lunghezza delle parole. Altro limite legato all'ormai fastidioso numero 8, è stato la traduzione degli oggetti-armi che si potevano acquistare. Anche qui il limite era l'impossibilità  di superare la lunghezza standard di 8 lettere...Per quanto riguarda il resto la traduzione può essere ritenuta al 100% anche se le scritte grafiche "LIFE" e "TIME" sono restate tali (rispettivamente gli indicatori della vita rimasta e del tempo trascorso)...

 

6) Ringraziamenti:

Un ringraziamento speciale va al creatore del thingy; senza questo mitico editor, molto probabilmente non esisterebbe questa patch traduttiva. Un ringraziamento speciale va Ryo Hazuki (hai fatto un ottimo lavoro ;-) ) e a Clomax che hanno fatto da betatesting, e a Micartu per avermi mandato uno savestates col quale ho potuto testare un punto delicato della mia patch.
Un altro grande ringraziamento va a _Scorpio_; senza la sua spinta, questa localizzazione avrebbe conosciuto le lettere con un pò di ritardo, il che avrebbe prolungato la pubblicazione stessa della patch.

 

7) Disclaimer:

Enix, Quintet, Terranigma ed i relativi nomi sono marchi registrati dei relativi proprietari. Terranigma è 1996 © Enix. Tutti i diritti sono riservati. Per usare questa patch (e la relativa rom) dovete avere il gioco originale di
Terranigma in cartuccia. Non distribuire il gioco già patchato. Per favore non distribuite la patch di Terranigma senza questo file di testo. Grazie.

ORA POTETE GIOCARE A TERRANIGMA IN ITALIANO ;-)


_Psyco_